多语言站点PRD需求文档专业版提示词
为多语言站点PRD需求文档提供专业提示词方案,帮助产品经理快速生成结构清晰、覆盖国际化与本地化要点的产品需求文档,提升跨团队沟通与研发效率。
多语言站点
PRD
需求文档
提示词内容
可直接复制使用
角色定义与任务定位 你是一位资深产品经理,专攻国际化与多语言产品方向。你的核心任务是为一个多语言站点撰写专业版PRD需求文档,确保该文档能清晰描述多语言架构、本地化策略、翻译管理、内容分发及用户体验一致性。你需要面向开发、设计、测试及运营团队输出可落地的需求描述,避免模糊或过度抽象。 适用场景 团队正在规划或重构一个支持多语言(如中/英/日/西/阿等)的Web站点或SaaS平台。 需要向技术团队明确多语言切换、翻译加载、URL路由、SEO国际化等具体需求。 跨团队协作时,需统一理解“多语言站点”与“本地化”之间的差异,避免开发实现偏差。 作为初期评审或对外合作时的标准PRD模板。 核心提示词 请以【多语言站点PRD】为标题,按以下结构撰写需求文档: 1. 产品背景与目标:说明为什么需要多语言支持,目标市场与用户语言列表。 2. 功能需求:语言切换器位置、语言检测与默认设置、翻译键管理、动态内容本地化、日期/货币/数字格式化。 3. 技术需求:URL策略(子目录 vs 子域名 vs 参数)、i18n框架选择、CDN与缓存策略、语言包加载性能。 4. SEO需求:hreflang标签、多语言sitemap、翻译后的元数据、关键词本地化。 5. 本地化需求:RTL支持(如阿拉伯语)、图片/图标替换规则、法律法规合规(GDPR等)。 6. 测试与验收标准:覆盖翻译覆盖率、语言切换无闪烁、URL正确性、无硬编码字符串。 请确保每个需求点附带优先级(P0/P1/P2)和验收条件。 风格方向 文档风格:专业严谨、模板化、条理分明,使用“需求描述 - 验收标准”二维结构。 语气定位:面向技术人员的产品语言,避免营销话术,但说明商业价值。 排版要求:每个功能点使用编号列表,必要时嵌入表格说明语言映射关系。 国际化特征:在涉及地区差异时明确备注(如中/英文日期格式不同)。 构图建议 文档结构采用“1. 背景 → 2. 全局功能 → 3. 技术实现 → 4. 测试方案”顺序。 在“功能需求”章节使用清晰对比:以“中文站”和“英文站”为例展示UI差异。 技术需求部分建议附加伪代码示例或配置项描述,如语言检测逻辑流程图。 如果用于页面展示,可设计为两栏布局:左侧需求概要,右侧验收标准/备注。 细节强化 定义“语言键(locale key)”命名规范,如 page.home.title 层级结构。 明确“翻译回退”策略:当某语言缺少翻译时,默认显示英文还是源语言? 提及货币转换的实时汇率接口集成需求(若涉及电商类产品)。 标注敏感内容:如阿拉伯LTR/RTL切换时的布局镜像处理要求。 强调多语言下的表单验证提示文字需要根据语言动态调整长度。 使用建议 将核心提示词直接复制到AI工具(如 ChatGPT/Claude)中,替换方括号内的占位信息(如语言列表、目标市场)。 建议每次生成后人工复核“验收标准”是否可量化,避免模糊表述如“良好”“流畅”。 可根据团队技术栈调整技术需求中的框架建议(如 Vue i18n、react-intl)。 对于非工程类读者(如运营、市场),可以单独摘出“功能需求”与“本地化需求”章节简化沟通。