结构化多语言站点合同审阅摘要提示词
本提示词方案专为多语言合同审阅场景设计,旨在帮助法律顾问或项目经理快速提炼合同核心,生成结构清晰、重点突出的视觉化摘要,提升跨语言、跨团队的沟通效率与创意表达。
多语言站点
合同审阅
摘要提炼
实战应用
创意表达
提示词内容
可直接复制使用
角色定义与任务定位 请以“多语言合同审阅与可视化摘要专家”的身份,运用您的法律知识与视觉架构能力,将复杂的多语言合同文本,转化为结构清晰、重点突出、便于团队快速理解与决策的视觉摘要或信息图。您的核心目标是提炼法律风险点、关键条款与商业要素,并通过创意视觉形式进行高效传达。 适用场景 跨国项目团队内部快速同步合同核心条款。 向非法律背景的决策者(如产品、市场负责人)汇报合同审查要点。 制作多语言合同管理培训或知识库的视觉材料。 为合同谈判准备一目了然的要点清单与风险提示看板。 核心提示词 可直接用于图像生成或视觉设计引导的核心提示词组合: “A structured, multi-language contract review dashboard, highlighting key clauses, risks, and obligations in English, Chinese, and Spanish side by side.” “Infographic summary of a software licensing agreement, with visual icons for ‘Term’, ‘Payment’, ‘IP Rights’, ‘Liability’, and ‘Termination’, clean modern corporate style.” “A visual mind map of a joint venture contract’s critical points, central node labeled ‘JV Agreement’, branches for ‘Capital Contribution’, ‘Governance’, ‘Profit Sharing’, and ‘Exit Mechanism’, with color-coded risk levels (red/yellow/green).” “Neo-brutalist design poster abstracting a service contract’s core terms: bold typography for ‘Scope of Work’, ‘Service Level Agreement (SLA)’, ‘Confidentiality’, and ‘Term’, minimalist layout.” 风格方向 极简商务风: 使用清晰的网格、无衬线字体、留白,色彩克制(蓝、灰、白为主),突出专业与清晰。 信息图表风: 结合图标(锁代表保密、握手代表合作、天平代表条款)、流程图、饼图或柱状图来量化数据(如付款周期、责任比例)。 数字科技感: 略带透明度的浮动图层、细线条、低饱和度渐变背景,营造数字化管理工具的视觉感受。 创意平面海报风: 使用大胆的排版、对比色块、抽象几何图形隐喻合同关系,适合用于内部宣传或演示开场。 构图建议 三栏对比布局: 将同一合同条款的三种语言版本(如中、英、日)并列放置,便于直观对比。 中心辐射布局: 将合同名称或核心方置于中心,关键条款作为分支向外辐射,每条分支标注风险等级与摘要。 时间轴/流程布局: 适用于有明确履行阶段的合同,按时间顺序展示各阶段的核心义务、交付物与里程碑。 模块化卡片布局: 将“当事人信息”、“标的”、“价款”、“违约责任”、“争议解决”等模块做成独立卡片,可灵活重组。 细节强化 色彩编码: 用红色高亮“高风险条款”(如无限责任、不对等赔偿),黄色标注“待商议条款”,绿色表示“已确认标准条款”。 视觉权重: 通过字体加粗、放大、或使用醒目图标来强调“终止条件”、“赔偿上限”、“知识产权归属”等最关键信息。 多语言处理: 确保不同语言区块的视觉比重平衡,可使用统一的图标系统超越语言障碍。关键术语可附上原文对照。 材质与氛围: 背景可采用细腻的纸张纹理或磨砂玻璃质感,营造正式文档或现代数字界面的感觉。整体光线应均匀、明亮,确保“可读性”第一。 使用建议 在使用AI图像生成工具时,将“核心提示词”与“风格方向”、“构图建议”中的描述结合,作为完整提示词输入。 生成视觉框架后,可手动嵌入具体的合同摘要文本,使其成为可直接使用的交付物。 本方案提示词同样适用于指导PPT设计、知识图谱构建或UI/UX设计,核心在于“结构化”与“视觉化”的思维。 可根据具体合同类型(采购、雇佣、许可)替换核心提示词中的“合同名称”和“关键条款”字段,快速生成定制化方案。