您的位置 : 攻略 > 游戏攻略 > 【原神双语阅读】书籍篇:璃月风土志(1~3)

【原神双语阅读】书籍篇:璃月风土志(1~3)

来源:菜鸟下载 | 更新时间:2025-07-02

璃月风土志Customs of Liyue记录璃月港本土风俗的专著,最初由旅居璃月的须弥旅行学者法德兰编写,而后经过了诸多璃月本地学者的编校,在

璃月风土志
Customs of Liyue


记录璃月港本土风俗的专著,最初由旅居璃月的须弥旅行学者法德兰编写,而后经过了诸多璃月本地学者的编校,在璃月广为出版流传。

A book on the cultures and customs of Liyue originally compiled by Fadhlan, a scholar from Sumeru residing in Liyue. It was then edited by many local scholars and published. It is one of the bestsellers in Liyue.

——绣球——

—Flower Ball—

在璃月,新人的婚礼仪式上,新娘会将一束绣球抛向前来参加婚礼的宾客。恰好接住绣球者据说会获得整年的好运:商人将财运亨通、穷人会得福转运,未婚男女将遇到好姻缘,而已婚夫妻则会对彼此真心相待,不再为生活磕绊争吵。

It is customary at weddings in Liyue for the bride to cast a flower ball towards the oncoming crowd of guests. It is said that the one fortunate enough to catch it will enjoy a year of good luck: business owners will see their wealth increase, the poor will see their fortunes turn around, the single will encounter their fated partners, and the married will see their shared life blossom with mutual love and appreciation, never again to descend into petty squabbles over life’s daily vexations.

绣球的材质各异,有时是鲜花捆结而成的花球,有时是精美的霓裳花织物编织而成的绸缎绣球,也有朴素人家会用彩纸或布料制作绣球。在璃月,无论清贫人家还是富贵之家,都同样欢享这一风俗。

While some brides use a real flower ball, many alternatives exist depending on the family’s wealth. The rich tend to use woven balls with silk from the Silk Flower, while the poor fashion theirs from colored paper or cloth. But the custom itself is observed in the same fashion at all of Liyue’s weddings, even though the fortunes of individual families may differ.

关于这习俗的起源, 有人认为是受到邻国 「风之国」蒙德羽球节习俗的影响,也有人认为起源于魔神战争之前,「盐之魔神」漫步璃月大地的时代。她本是并立于璃月的诸神之一,但由于其过于温柔的本性,她被自己的追随者刺杀,在残酷的魔神战争中过早地退场了。

Some say the Liyue custom was originally adopted from the Ludi Harpastum festival celebrated in the neighboring Wind Kingdom of Mondstadt. Others say it dates back to before the Archon War, when the Salt God roamed free in Liyue. She once stood shoulder to shoulder with the many gods of Liyue, but her extraordinarily gentle nature saw her quickly ousted in the hubris of the Archon War, before being ruthlessly murdered by one of her own followers.

她的葬身之地很可能位于如今被璃月人称为「地中之盐」的遗迹之内。根据一则如今已面目全非的传说,她曾向自己的子民分发花球,以此降下祝福……或至少残酷乱世中的一点安慰。当盐之魔神重归元素循环之后,她流散的人民或许也将这个传统留给了璃月人,而擅长竞争、喜好热闹的璃月人也依自己的个性改变了这种民俗的形式。

Her remains are likely to be found somewhere in the ruins of the area known as “Sal Terrae”. According to a legend that time has unfortunately stripped of all useful detail, she once handed out bunches of flowers to her people as a blessing to them. Or at least, if not a blessing, then a small gesture of comfort to stave off the bitterness of wartime existence. In any case, following her return to the elements, it is conceivable that her followers spread across Liyue, took this custom with them, and taught it to the locals. The people of Liyue being a competitive and fun-loving folk, they may then have adapted it and embellished upon it to suit their own preferences.

尽管这一习俗的初衷是纯良欢乐的,但在璃月千岩军的安全记录中,每年哄抢绣球造成的受伤情况不在少数,甚至与山中妖物伤人的案件数量几乎持平。

Despite being a benign and joyful celebration at heart, security logs from the Millelith indicate that the throwing of flower balls is responsible for a significant number of injuries every year. In fact, the number of cases is more or less the same as those caused by monster attacks.


——迎神——

—Receiving God—


璃月最为著名的节日庆典,莫过于被称为「七星请仙典仪」的迎神仪式。

Of all the celebrations, ceremonies, and customs of Liyue, none is more iconic than that held in reception of their god: the "Rite of Descension".

作为始终注视守护璃月大地的神明,岩神每年会亲自降临,传下囗谕,令凡民追随其寓意而行事,则事事顺遂规矩,不至逾越生乱。

It is during this rite that the Geo Archon, Liyue's deity and watchful guardian over the ages, descends in person upon the mortal realm to issue his divine proclamations and exhort the people to be guided by the wisdom they contain, so that all things may transpire in accordance with established rules instead of tending towards chaos.

在愚昧久远的过去,璃月先民们从农人之中遴选代表,迎送岩神。

In the earliest and humblest days of Liyue's history, Liyue's farmer-forebears would elect community representatives to greet the Geo Archon on arrival and give him an appropriate send-off on departure.

他们会将丰厚的祭礼与肃穆的祝词献上,然后恭听神谕,向众人宣布这一年的经营方向,从而指引凡人富裕繁盛、克服灾祸,岩神的国土因而稳固不移。

After making lavish offerings and reciting solemn blessings, they would listen in reverence to their god's divine predictions, before announcing to the people the vision for their labor in the year ahead. In this way, mortals were guided along the path towards prosperity and to triumph over the obstacles that lay in their way, and thus did the domain of the Geo Archon remain strong and steadfast.

后来,魔神战争平定,璃月港城渐兴,代表璃月港各工商产业的「七星」成为了璃月港凡民与岩神之间的媒介,负责与岩神直接沟通,并以简明易懂的方式向市民传达神谕,发布一整年中的方针。

When peace returned once more after the Archon War, the city of Liyue Harbor began to flourish under the government of the Qixing, who represented every trade in Liyue, and who also acted as intermediaries between mortals and their god, taking responsibility for communicating with the Geo Archon, explaining his divine predictions to the people in clear and simple terms, and issuing the official policy for the forthcoming year.

而主持「七星请仙典仪」的显赫之人,顾名思义,只从「七星」内部产生,除此之外,无人得以过问。

Naturally, the illustrious individual tasked with hosting the Rite of Descension can only be chosen from among the Qixing, and no-one other than that person is permitted to intervene in the proceedings.

在璃月港众多商人的意识中岩神的囗谕之珍贵胜过黄金。

In the minds of the many merchants of Liyue Harbor, the divine predictions of Rex Lapis are more precious than the metals and minerals of the mountain mines.

每到岩主帝君降临的那一天,无论正处在多么遥远的屋檐下,璃月港的商人也会尽可能地或亲自、或差人急速赶回家乡,只为获取岩之神的指引,从而保障一整年里的生意兴隆旺盛。

Thus, no matter how far from home they may have strayed by the day that Rex Lapis descends, all will seek to make the journey back in person, or at least send someone in their place, so that they may receive the guidance of the Geo Archon and safeguard their financial fortunes for the year ahead.

在雨林之国,狂言的智者们抛弃世俗、因寻觅隐藏的至高智慧而狂乱;而在磐岩的国度,人们却惯于祈求神明慷慨的引导,用以巩固繁荣的世俗。

The raving-mad sages of the nation of rainforests drive themselves to hysterics as they abandon all that is worldly in their pursuit of elusive and esoteric wisdom, but the people of the land of karst cliffs are accustomed to welcoming the generous guidance of their deity as a means towards a worldly end — namely, their continued prosperity.

似乎某些时刻,共同行走凡世的七神也会彼此背道而驰。

It would seem that, while The Seven stand shoulder-to-shoulder in their roles as Archons of the mortal realm, there are moments where their paths diverge, and even run directly counter to one another.


——霓裳花——

—Silk Flowers—

对于璃月体面市民而言,霓裳花在他们的生活中无处不在。霓裳花是一种色彩妖艳的花朵,其柔顺的花瓣常被用来加工绸缎。即使经过层层加工与编织,这种花朵与生俱来的雅致香气依然久久不散。因此,璃月人也专门培育出了用于熬制香膏的品种,而香膏之中最为奢华者一定要首先奉献给岩王帝君,得其首肯。

For the well-to-do citizens of Liyue, the Silk Flower has a ubiquitous presence in their lives: It has a beautiful color and its soft petals can be processed to make silk. It also has a most delightful scent that can survive multiple rounds of processing, and even the weaving process itself. For this reason, Liyue's botanists have cultivated a special strain for exclusive use in perfume making — with the most luxurious perfumes being offered first and foremost, of course, to Rex Lapis for his approval.

昂贵的霓裳花香膏往往根据芬香气味与润泽程度的不同,在璃月的女性中间拥有着各自不同的寓意。璃月人中间有这样一个不成文的定则:在日常交际的范畴中,有关香膏的问题是不可对女孩子贸然提起的。但假如有心人能够猜出所用的香膏是何种类,并且正确解读其个性与特色,又巧妙地加以表达,则更有机会收获对方的芳心。

For the women of Liyue, highly prized Silk Flower perfumes are seen as holding different symbolic meanings based on the fragrance profile and composition. The unwritten rule in Liyue is that it is impolite to broach the topic of perfume with a woman in normal social interaction, but also that if an admirer is able to correctly guess the type of perfume one is wearing, as well as correctly deduce its unique properties and characteristics, all whilst conveying this in an articulate and tactful manner, the admirer is more likely to stand a chance of winning one's affection.

根据璃月村野流行的说法,霓裳花香膏的制作方法最初是由隐居奥藏山中的仙人传授与人类的。在那个超凡之物与速朽的凡人同居共住的时代,仙人曾指导人类向草木与鸟兽学习求偶与相爱的技巧,又曾化作优雅的仙鸟,将制作与涂抹香膏的曼妙手法教给清泉中洗濯的少女。

A popular belief in the rural regions of Liyue is that the method for decocting Silk Flower perfume was originally taught to mortals by an adeptus living as a hermit on Mt. Aozang. In the age where divine beings coexisted alongside lowly mortals, the adeptus guided humans to learn the ways of courting and romancing from the birds, beasts, and plants. To a young woman bathing in a spring, it once took the form of a graceful illuminated bird, teaching her the exotic techniques of decocting and applying fragrant oils.

究竟怎样的少女竟能打动避世隐居的仙人?在无数的故事传说中,真相早已不得而知,但以霓裳花制成的香膏却流传下来,延续千年至今。据说其芬芳暧昧的香气与轻柔曼妙的制作手法历经千年历史未尝改变。

Who was this young woman capable of stirring the heart of an adeptus living in deliberate seclusion from the world? With countless legends offering different versions of the story, the truth is impossible to know. But the art of decocting perfume from Silk Flowers was indeed passed on, for it survives to this very day.It is claimed that the subtle undertones of the perfume's scent and the gentle-but-nimble hand techniques used in the decoction process have remained unchanged throughout history on account of having proved themselves supremely fit for purpose time and time again.

根据生长环境与祖先亲族的不同,霓裳花在生长过程中也会呈现各不相同的性状。璃月的商人们便给这些拥有不同特征与用途的霓裳花起了许多花哨的名字,再将这些名字归于岩王帝君下凡的某次偶遇,或仙人的神奇恩赐,以离奇美妙的故事加以修饰一这样的促销广告总能收获璃月港有闲人士们的青睐。

As they grow, Silk Flowers will exhibit different properties based on how their environmental conditions differ from their ancestral habitat. Liyue's merchants have coined plenty of tasteless terms for Silk Flowers of all types and uses. They tend to attribute them to Rex Lapis, claiming they once had the fortune to encounter him during one of his excursions in the mortal realm or pass them off as a merciful gift from an adeptus, such details always featuring as part of a wondrous, fantastical narrative. Sales tactics like these always manage to garner the interest of a shopper or two on their way through Liyue Harbor.

需求的存在使得璃月的花商热衷于大量培植和育种新型的霓裳花,因此在璃月凡人聚居的城市或村镇多有绚烂的霓裳花分布。遗憾的是,由于长年日久的地理变迁与矿产采掘活动的兴起,野生霓裳花的生长环境已被破坏殆尽,因此璃月野外的霓裳花群落几乎已经绝迹,仅有的少数植株被隐居的仙人们精心保护,盛开着娴静淡雅的花朵,与城市中人工养育的霓裳花气质截然不同。

High demand has pushed Liyue's merchants towards the mass cultivation of Silk Flowers and the ongoing breeding of new strains. This means that the striking sight of beautiful Silk Flowers is a common one in all highly populated areas, including the city and the towns. Sadly, geographical changes over Liyue's long history and ever-expanding mining activity have conspired to destroy the natural habitat of wild Silk Flowers, meaning that the flower is all but extinct in rural areas. The handful that can still be found in the wild are carefully looked after by adepti living in seclusion there. These Silk Flowers feature daintier, more elegant blossoms, which puts them in stark contrast to those cultivated by horticulturalists in urban centers.

有趣的是,在璃月人看来,妖艳香雅的霓裳花同样是岩王帝君的象征之一。这尊主要以男性形象行走人间的威严巨神,是否也曾化为女性的形象接受鲜花的祭拜?在稀少的史料和庞杂的乡野传说中间,我们很难肯定这样的假想,却也无法将之完全斥为无根据的狂想。

Interestingly, the people of Liyue see the pretty and sweet-smelling Silk Flower as one of the many symbols of Rex Lapis. Which begs the question: Has this mighty and imposing god, who typically takes a decidedly masculine form on his excursions to the mortal realm, ever taken the form of a woman and accepted a ritual offering in the form of a bunch of flowers? The sparse historical records on the one hand and the plethora of rumors of obscure origin on the other means that, while this claim is more or less impossible to verify, it also cannot be simply dismissed as baseless speculation.

笔者曾亲眼见证七天神像接纳以霓裳花精心制成的女性化贡礼,至于岩之神怀着怎样的心情接受臣民的贡献,就不是笔者这等外国旅者所能够揣测的了。

On a personal note — the writer has, on one occasion, personally witnessed a Statue of The Seven accept a carefully prepared and distinctly feminine gift that was presented to it in worship. As for the Geo Archon's innermost feelings upon receiving offerings from their subjects, however, this is not something that I, as an outsider in Liyue, consider myself qualified to comment on.


(卷一至卷三完)

菜鸟下载发布此文仅为传递信息,不代表菜鸟下载认同其观点或证实其描述。

展开

相关文章

更多>>

热门游戏

更多>>

手机扫描此二维码,

在手机上查看此页面

关于本站 下载帮助 版权声明 网站地图

版权投诉请发邮件到 cn486com#outlook.com (把#改成@),我们会尽快处理

Copyright © 2019-2020 菜鸟下载(www.cn486.com).All Reserved | 备案号:湘ICP备2023003002号-8

本站资源均收集整理于互联网,其著作权归原作者所有,如有侵犯你的版权,请来信告知,我们将及时下架删除相应资源